HOW WE WORK
CHECK
We receive the material and proceed to review it to ensure that the material is complete.
TRANSLATION AND ADAPTATION
The material is translated and adapted to Spanish (LATAM), ensuring maximum lip synchronization.
VOICES
We carry out careful casting to find the perfect voice for each character.
DUBBING
We begin the recording, where operators and directors collaborate to obtain the best interpretive voice quality.
QUALITY CONTROL
After the dubbing phase, the project goes through a quality control and audio cleaning process.
MIX
Subsequently, the mixing is carried out, in order to achieve the perfect balance between all the audios.
ADDITIONAL
Some projects also require subtitling, sound design, music recreation, digital effects (M&E), and foley.