logo

CÓMO TRABAJAMOS

REVISIÓN

Recibimos el material y procedemos a su revisión, para asegurar que el material esté completo.

TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN

El material se traduce y adapta al español (LATAM), asegurando la máxima sincronización labial (lipsync).

VOCES

Realizamos un cuidadoso casting para encontrar la voz perfecta de cada personaje.

DOBLAJE

Iniciamos la grabación, donde operadores y directores colaboran para obtener la mejor calidad interpretativa de voz.

CONTROL DE CALIDAD

Después de la fase de doblaje, el proyecto pasa por un proceso de control de calidad y limpieza de audios.

MEZCLA

Posteriormente, se realiza la mezcla, con el fin de lograr el balance perfecto entre todos los audios.

ADICIONALES

Algunos proyectos también requieren subtitulaje, diseño sonoro, recreación musical, efectos digitales (M&E) y foley.

Conectemos