CÓMO TRABAJAMOS
REVISIÓN
Recibimos el material y procedemos a su revisión, para asegurar que el material esté completo.
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN
El material se traduce y adapta al español (LATAM), asegurando la máxima sincronización labial (lipsync).
VOCES
Realizamos un cuidadoso casting para encontrar la voz perfecta de cada personaje.
DOBLAJE
Iniciamos la grabación, donde operadores y directores colaboran para obtener la mejor calidad interpretativa de voz.
CONTROL DE CALIDAD
Después de la fase de doblaje, el proyecto pasa por un proceso de control de calidad y limpieza de audios.
MEZCLA
Posteriormente, se realiza la mezcla, con el fin de lograr el balance perfecto entre todos los audios.
ADICIONALES
Algunos proyectos también requieren subtitulaje, diseño sonoro, recreación musical, efectos digitales (M&E) y foley.